2014-12-18

Christian Morgenstern: Wenn Es Winter Wird 《冬天到来时》 中译

第 80 页, 开始讲冬天了。 作者克里斯蒂安·莫艮旦( Christian Morgenstern ) 生于 1871 年 5 月 6 日, 是来自慕尼黑的作家,诗人。 他的很多作品,灵感来自于英语的“废话文学”,开学究的玩笑,至今还十分流行。

话说德国今年冬天, 至今为止还没有真正冷过。 今天德国好多地方都是创纪录的高温, 我这里有 11 度, 科隆那里有 14 度多, 简直像是秋天不走, 或者春天提前到来。 去年圣诞没有下雪, 本来想今年有个白色圣诞, 看来又是奢望。 我的家乡, 十二月底都比这里冷得多。 唉, 真没冬天的感觉啊。。。。。



冬天到来时


那个湖长了一层肤,
这样人们几乎可以在上面走,
要是一条大鱼游上来,
就会撞疼他的鼻。

你拿一块卵石
掷向湖面, 它就会开裂
然后喀嚓 —— 喀嚓 —— 喀嚓 —— 嗒……
嗨呀, 你这好玩的石头!

它叽叽喳喳像小鸟
起落宛如小燕飞翔——
我的卵石最后还是停下
在外面很远,很远的湖面上静躺。

那里来了一大群鱼
通过透明的冰窗张望
心想, 那块石头是食物。
尽管它们极力用鼻子拱冰面,
冰面太厚实, 冰面太牢固,
它们只令鼻子受了冻。

但很快, 但很快,
我们可以自己穿上鞋
走到外面捡回那石头。


—— 克里斯蒂安·莫艮旦


德语原诗:




Wenn es Winter wird


Der See hat eine Haut bekommen,
so daß man fast drauf gehen kann,
und kommt ein großer Fisch geschwommen,
so stößt er mit der Nase an.

Und nimmst du einen Kieselstein
und wirfst ihn drauf, so macht es klirr
und titscher - titscher - titscher - dirr...
Heißa, du lustiger Kieselstein!

Er zwitschert wie ein Vögelein
und tut als wie ein Schwälblein fliegen-
doch endlich bleibt mein Kieselstein
ganz weit, ganz weit auf dem See draußen liegen.

Da kommen die Fische haufenweis
und schaun durch das klare Fenster von Eis
und denken, der Stein wär etwas zum Essen.
doch sosehr sie die Nase ans Eis auch pressen,
das Eis ist zu dick, das Eis ist zu alt,
sie machen sich nur die Nasen kalt.

Aber bald, aber bald
werden wir selbst auf eignen Sohlen
hinausgehn können und den Stein wiederholen.


- Christian Morgenstern

No comments:

Post a Comment