2014-11-28

Theodor Storm: Knecht Ruprecht 《柯内希·卢雷希》 中译

第 34 至 35 页。 作者狄奥多·施笃姆有在 《海边城市》 那一篇介绍过。我很喜欢的翻译家钱鸿嘉先生早年翻译过他的抒情诗集, 钱先生用的是史托姆这个译名,挺好听的。

有必要介绍一下这首诗的文化背景。 柯内希·卢雷希 (Knecht Ruprecht)在德语文化圈中是常常和圣诞老人一起出现的一个角色。 他穿棕色的长褂,一只手持拐棍因为他的腿有在童年时受伤, 另外还常常手持竹杆示人, 以随时惩戒那些对基督不太虔诚的小孩。 不同的德语地区对这个人物有不同的说法。 有的地区把他说得像个凶神, 但是有的地区则简单认为他是基督的仆人。 Knecht 这个字, 在德语中就是仆人的意思。

圣诞时节, 他也会四处奔走, 查看小孩子们会否虔诚地祈祷。他给乖小孩的礼物是苹果, 果仁和姜饼, 不乖的小孩可能会被他打几下。

这首诗里的卢雷希还是挺乖巧亲切的。



柯内希·卢雷希



从外面的树林我来到这里;
我必须告诉你们, 圣诞时节正当盛大!
所有圣诞树顶
我看到金色的光芒盘踞;
上方的天门里面
圣诞老人睁大眼睛看向这里,
当我这样在幽暗的杉树林中流窜,
一个明亮的声音呼唤我:
“柯内希·卢雷希”, 它喊, “老家伙,
抬起双腿快快走!
蜡烛燃亮,
天门开启,
老人和小孩现在应该
在生活的奔忙之后修养静憩;
明天我将飞临地面,
因为又到圣诞时节!”
我说: “哦亲爱的圣诞老人,
我的旅程已近尾声,
我只还须在这座城里办事,
这里有骄傲的好孩子。”
“带了你的小袋子吗?”
我说: “那个小袋子,  它在这里:
苹果, 核桃和杏仁
虔诚的小孩喜欢吃。”
“带了你的竹竿吗?”
我说: “竹竿? 它在这里;
但是只打,那些坏小孩,
它会打在, 恰当的地方。”
圣诞老人说: “这就对了;
就跟着神走吧,我忠实的柯内希!”

从外面的树林我来到这里;
我必须告诉你们, 圣诞时节正当盛大!
话说, 我对孩子们的印象怎样!
他们是乖小孩呢, 还是坏小孩?


—— 狄奥多·施笃姆


德语原诗:




Knecht Ruprecht


Von drauß' vom Walde komm ich her;
ich muß euch sagen, es weihnachtet sehr!
Allüberall auf den Tannenspitzen
sah ich goldene Lichtlein sitzen;
und droben aus dem Himmelstor
sah mit großen Augen das Christkind hervor,
und wie ich so strolcht' durch den finstern Tann,
da rief's mich mit heller Stimme an:
"Knecht Ruprecht", rief es, "alter Gesell,
hebe die Beine und spute dich schnell!
Die Kerzen fangen zu brennen an,
das Himmelstor ist aufgetan,
Alt' und Junge sollen nun
von der Jagd des Lebens einmal ruhn;
und morgen flieg ich hinab zur Erden,
denn es soll wieder Weihnachten werden!"
Ich sprach:"O lieber Herre Christ,
meine Reise fast zu Ende ist;
ich soll nur noch in diese Stadt,
wo's eitel gute Kinder hat."
"Hast denn das Säcklein auch bei dir?"
Ich sprach: "Das Säcklein, das ist hier:
Denn Äpfel, Nuß und Mandelkern
fressen fromme Kinder gern."
"Hast denn die Rute auch bei dir?"
Ich sprach: "Die Rute, die ist hier;
doch für die Kinder nur, die schlechten,
die trifft sie auf den Teil, den rechten."
Christkindlein sprach: "So ist es recht;
so geh mit Gott, mein treuer Knecht!"

Von drauß' vom Walde komm ich her;
ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr!
Nun sprecht, wie ich's hier innen find!
Sind's gute Kind', sind's böse Kind'?


- Theodor Storm

No comments:

Post a Comment