2014-10-08

Theodor Fontane: Am Abend 《夜幕降临》 中译

这本书从第 29 页到第 36 页都是圣诞主题的诗。 我打算到十二月再译她们, 比较应景嘛。 现在直接跳到第 36 页。 第 36 页上, 章节新标题为:

我在家里
—— 轻轻地, 轻轻地树叶沙沙


第 37 页。 狄奥多·冯塔纳 (Theodor Fontane) 是德国作家, 生于 1819 年 12 月 30 日。 维基百科中, 他的词条有中文版。 下面是从维基百科上抄来的 (上面那个英文版的词条链接有更详尽资料):

。。。。。。是德国批判现实主义小说家、诗人。他1819年出生于胡格诺教徒家庭,6岁成为药店学徒,20岁写出处女作,在莱比锡进修。他参加了1848年的革命事件,1849年从药店辞职成为全职作家。代表作有《沙赫·封·乌特诺夫》(1883)、《艾菲·布里斯特》(1895)和《燕妮·特赖贝尔夫人》(1892)等。他被认为是19世纪最重要的德语作家之一。

这首小诗读着感觉挺优美呢! 句法又极简单, 真是很适合小朋友读的床头诗, 尤其德语原文柔软的韵脚, 温柔动听, 推荐。




夜幕降临


白日沉没
在晚霞的烈焰,
山谷浮游
于雾霭的海。

悄悄地
从遥远的天际
金色的星星
眨眨眼睛

飞回巢穴
游入港湾!
晚安!
世界要沉沉入睡!

—— 狄奥多·冯塔纳


德语原文:


Am Abend


Sinkt der Tag
in Abendgluten,
schwimmt das Tal
in Nebelfluten.

Heimlich
aus der Himmelsferne
blinken schon
die goldnen Sterne.

Flieg zum Nest
und schwimm zum Hafen!
Gute Nacht!
Die Welt will schlafen!

-- Theodor Fontane

No comments:

Post a Comment