2014-10-25

Rainer Maria Rilke: Das Karussell 《旋转木马》 中译

第 50 页。  德语诗人里尔克 ( Rainer Maria Rilke ) 生于 1875 年 12 月 4 日。 这位诗人就不用我再介绍了吧。

想起去年的一件事。 当时我在德国北方一位客户处做项目。 该项目中有不少文档要写。 项目一开始时, 客户不太满意我用英文写文档, 差点炒掉我。 但是很快, 我手底的代码令他们备感满意, 不肯放我走了。 有一天工作间隙休息时,我对我词性错误百出的书面德语表示很抱歉。 客户连连说, 不介意不介意。 我又说, 其实我很喜欢德语文学的啦, 中学时还不懂德语呢, 就很喜欢读茨威格小说的中译本。 客户说: 是伐是伐? 喔呦我等身为讲德语的人,与有荣焉! 然后我又说,里尔克在中国有好多人崇拜呢, 而且崇拜他的都是中国的一流大诗人。 里尔克的诗歌我们中国人好像正准备收入语文课本 (当然这句只是哄德国同事开心)。 这话刚说完, 办公室里顿时笑得人仰马翻。 有一位同事差点把口里的咖啡喷出来。 就这位同事, 他定了定神,咽下他那口咖啡, 对我说: 侬晓得伐?  阿拉德国的语文课本, 正准备把这个人的诗歌清扫取缔。 那时我当然不懂他们为什么这么说。 只记得他们那天后来不停拿里尔克开玩笑, 我也没有完全听懂同事们在说什么。 大意是他写的东西太过神神叨叨, 让人读了摸不着头脑, 整个办公室的工程师们都认为, 那种神秘莫测的讲话方式不是一个好习惯, 应该取缔。    

上个月我试着译过他的 《秋日》。 那首诗我很喜欢。 但是读了他的另外几首, 对翻译他的诗作心生恐惧。。。。。有点理解了为什么当代德国的工程师们高呼要取缔他的诗歌。。。。。

今天碰到里尔克写的 《旋转木马》, 硬着头皮译。。。。。。。阿拉也就这点德语程度和诗歌欣赏水平, 还是更加喜欢傅何思, 艾欣铎和施笃姆啦。:P

译后记: 天哪, 这么篇幅不算长的一首诗, 翻译花去我近三个小时!!! 倒数第三段和最后一段的文法实在太混乱了 (也难怪事事讲究清晰明白的德国工程师们笑破肚皮)。 我不停地揣测, 这几句, 逻辑上到底是个怎样的句子, 又该用怎样的中文去表现它们。。。。。 不过, 译完以后还是挺喜欢这首诗的, 蛮有味道的我觉得, 隐喻仿佛是匆匆转圈,忙乱而无目的的人生。 网上找了一下, 这诗有好多中译本呢,今天太晚了, 这就睡觉去, 人家译成怎样, 我改天再看。  




旋转木马
卢森堡植物园



随着一个蓬顶和它的影子
旋转片刻, 那是一栏
五光十色的马匹, 它们来自同一片疆域,
那国度久久踌躇, 才渐渐沉没
有些马在车前被紧紧套牢,
但它们都有英勇的神情;
一头凶恶的红狮与它们同行
还有忽隐忽现一只白色的大象。

甚至还有一只鹿, 全然仿佛在林间,
只是它驮着一副鞍具并且上面
一位蓝衣小姑娘绑定安坐

狮子上骑着一位白衣男孩
用他炽热的小手稳住自己
此刻狮子亮出牙齿和舌头。

还有忽隐忽现一只白色的大象。

人们策马翩翩而来,
明艳的小姑娘们, 在马匹的腾跃中
几乎已经长大; 摇荡正酣之时
她们仰望, 朝某个方向,之外之上——。 

还有忽隐忽现一只白色的大象。

就这样匆匆前行,直到旅程终结,
只有兜圈和回旋而没有终点。
一片红, 一片绿,  一片灰倏忽来去,
一个小小的剪影尚未展开——。
还有偶尔一个微笑, 向这里转弯,
它带着祝福,  眩目并且挥霍
在这个透不过气的昏盲游戏。


—— 莱纳·玛利亚·里尔克



德语原诗:

Das Karussell
Jardin du Luxembourg

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange zögert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein böser roter Löwe geht mit ihnen
und dann und wann ein weißer Elefant.

Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur dass er einen Sattel trägt und drüber
ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge
und hält sich mit der kleinen heißen Hand
dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vorüber,
auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, herüber –.

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil –.
Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel ...

- Rainer Maria Rilke

No comments:

Post a Comment