2014-10-23

Heinrich Seidel: Schaukel 《秋千》 中译

第 49 页上的两首诗, 题目都是 “秋千”, 作者不同。 韩立希·赛德 ( Heinrich Seidel ) 生于 1842 年 6 月 25 日。 是德国工程师, 诗人, 和作家。

1866 年他参与了柏林 Anhalter 火车站的建设, 成功建造了自由跨度为 62.5 米的大厅拱顶。 1880 年以后他就停止了工程师的工作, 专心为儿童写诗写故事。 今天他最为人们记得的是他的诗歌和故事。 他最有名的一句诗是: 对工程师没有什么是太难的 ( “Dem Ingenieur ist nichts zu schwer” )。

那么他的诗, 你们喜不喜欢呢?




秋千


摇摆是多么美妙,
在空气中翻飞
就着花事缤纷的树!
一忽儿向前飞去,
一忽儿向后飞过 ——
彷彿是一个梦!

耳边, 风声呼啸
头发, 飕飕作响
不羁地飘扬!
我飘飘荡荡上升
直到高处
树枝旁。

好像鸟儿摇摆,
挥洒和飞行
在轻盈的气息中:
一忽儿往一忽儿复,
高高低低,
我也是这样飞翔!


—— 韩立希·赛德



德语原诗:


Die Schaukel


Wie schön sich zu wiegen,
die Luft zu durchfliegen
am blühenden Baum!
Bald vorwärts vorüber,
bald rückwärts hinüber -
es ist wie ein Traum!

Die Ohren, sie brausen,
die Haare, sie sausen
und wehen hintan!
Ich schwebe und steige
bis hoch in die Zweige
des Baumes hinan.

Wie Vögel sich wiegen,
sich schwingen und fliegen
im luftigen Hauch:
Bald hin und bald wider,
hinauf und hernieder,
so fliege ich auch!

- Heinrich Seidel

No comments:

Post a Comment