2014-09-28

Martin Auer: Alles Kann Man Nicht Sagen 《不是一切都可以言说》 中译

翻译到此, 突然想到版权问题。  中文译文是我自己的。 那些一两百年前的德语诗歌, 应该是已经在 public domain, 网志中全文贴出应该也不会有问题。 比较麻烦的是那些作者还健在的诗歌。 我这样不经人家书面同意就全文贴出算不算侵权?  所有的诗歌我都有注明原诗作者, 有时还写点关于原作者的中文介绍, 是不是也有点帮原作者做义工的性质呢? 他们应该不会告我怎样怎样吧? 我这个网志完全无广告, 纯个人兴趣, 译诗无非是给自己的小孩提供中文学习材料, 不是用来卖钱。 各位原诗作者大人大量, 但愿不要太过为难我哈。。。。。当然, 各位原诗作者有意见就说啦, 我可以把原诗去掉, 只留自己写的译文。

今天译到第 16 页。马丁·奥尔 (Martin Auer) 是奥地利作家, 生于 1951 年 1 月 14 日。 他早年曾做过演员,并曾是奥地利几个民歌乐队的成员。 也曾做过几年记者, 魔术师。 还曾在广告公司和公关公司做事。 自 1986 年起, 他成为自由写作人, 还从事舞台表演和文学作品翻译。 他写过许多儿童文学作品, 其儿童文学作品曾多次在德奥两国获得各种奖项。




不是一切都可以言说


当流星划过天际,
可以许愿。
但是愿望不可以言说,
否则她就不会实现。

我祈愿, 你
不经意
拉我近身并将我的头发轻抚,
我不会言说。

假如我说了,
你做了,
那就根本不符,
我的心愿。


德语原文:


Alles Kann Man Nicht Sagen


Wenn man eine Sternschnuppe sieht,
kann man sich etwas wünschen.
Aber man darf es nicht sagen,
weil es sonst nicht in Erfüllung geht.

Wenn ich mir wünsche, daß du mich
ganz unerwartet
an dich ziehst und mir über die Haare streichst,
kann ich es nicht sagen.

Wenn ich es sagen würde
und du es dann tätest,
wäre es überhaupt nicht,
was ich mir gewünscht habe.

-- Martin Auer


No comments:

Post a Comment